Menü
Microsoft selbst warnt vor der Verwendung von Internet Explorer, da er nicht mehr den neuesten Web- und Sicherheitsstandards entspricht. Wir können daher nicht garantieren, dass die Seite im Internet Explorer in vollem Umfang funktioniert. Nutze bitte Chrome oder Firefox.

Übersetzer für den Finanzsektor


Die fortschreitende Globalisierung spielt auch für den Aktien- und Investorenmarkt eine umwälzende Rolle. So beeinflussen internationale Handelsberichte, Jahresabschlussberichte, Bilanzen, Quartalszahlen oder veränderte Unternehmensstrukturen den Aktienmarkt nach deren Publikation in direkter Weise. Eine fachgerechte Übersetzung unternehmensrelevanter Finanzdokumentationen ist hierbei die Basis eines internationalen Unternehmenserfolges.

 

Die Branche der Übersetzer, aber auch deren Ausbilder, wie der Sprachkursanbieter Lessonfish, bommt. Eine bereits seit 10 Jahren anhaltende Phase der Mergers und Acquisitions bestätigt diese These nur. Fusionen und Übernahmen in der Sprachindustrie sind spätestsens in aller Munde, seit Lionbridge vor über 12 Jahren seinen viel größeren Konkurrenten Bowne Global Solutions übernommen hat. Zu gleicher Zeit erschütterte SDL die technologische Seite des Marktes, indem es seinen kleineren, aber dominanten Konkurrenten Trados schluckte. Seitdem haben mittelständische Sprachdienstleister wie Welocalize oder die Panorama Languages AG aus der Schweiz eine Reihe kleinerer Übersetzer übernommen, während andere Akteure, wie die Fachübersetzungsdienst GmbH, ihre Eigenständigkeit bewahren können, indem sie generisch wachsen.

 

Ein professioneller Übersetzungsservice arbeitet in der Regel nach dem Mutterlandsprinzip, das heißt, dass sämtliche Übersetzer zumeist direkt in Ihrem Heimatland unter Vertrag genommen werden. Somit soll nicht nur linguistische Exzellenz, sondern auch kulturelles “Settlement” zu garantiert werden – ein Faktor, dem in der Übersetzungsindustrie ein hoher Wert zugesprochen wird, fusst doch auf der richtigen Einordnung des Kontextes einer Aussage, oder auch nur eines an spezifisch verwendeter Stelle benutzten Fachterms, eine komplette Interpretation der Folgeabschätzung. Gerade bei der Übsetzung fremdsprachiger Dokumente wie Geschäftsberichten, Bilanzen, Personalrochaden oder Pressemitteilungen mit allen Untiefen der finanzspezifischen Amtsprache ist Erfahrung und Allgemeinwissen oft von ebenso großer Bedeutung, wie die fachliche Einordnung. Nach einer erfolgreichen Übersetzung wird ein Text gemeinhin von mindestens zwei weiteren Übersetzern überprüft. Strenge Qualitätskontrollen schaffen Vertrauen am Aktienmarkt.

 

Dieser gewissenhaften Herangehensweise bezüglich der Informationsbeschaffung steht der Einsatz von Bots entgegen, die nach dem Bereich der Sportberichterstattung nun auch für Infromationen der Finanzindustrie dienen sollen. Jene werten anhand von tabellarisch geführten Informationen Kennzahlen aus und verfassen hierzu einen “menschlich klingenden” Artikel, der tatsächlich grammatikalisch korrekt ist. Die Interpretation aktueller Entwicklungen ist in diesem Rahmen aber bereits bei der Entwicklung seines Softwarecodes injiziert worden. Bleiben Sie wachsam. Wir wünschen weiterhin maximale Erfolge.

Like: 1
Teilen

Kommentare